About me

I've interpreted the following personalities (in their respective roles at the time of the assignment):

Donna Leon (American writer),Ellie Goulding (British singer-songwriter), Richard Dawkins (evolutionary biologist from UK), Ranjit Hoskoté (writer and cultural journalist from India), Nelson Brown (Scottish Hairdresser of the Year 2009), David Chipperfield (London architect), Peer Steinbrück (prime minister of the land North-Rhine Westphalia), Dr. Angela Merkel (German chancellor), Meret Becker (German actress and singer), Charles Fazzino (3D Pop Artist), Christoph Schlingensief (German director), Andrea Arnold (British film-maker, winner of the Academy Award)

Vita Nadine Hegmanns (born Dönike)


  • 1999 – 2004 Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK) of the University of Applied Sciences Cologne, today TH Köln, with a degree in Conference Interpreting (Dipl-Dolm) for German (A) English (B) and French (C)
  • 2004 Final thesis on "Cultural and Linguistic Differences in International Advertising" passed with an A (1.5)

Work Experience

  • since 2006 Full-Time Freelance Interpreter; Translator and Proofreader
    Interpretation work for congresses in the fields of politics & social science, business, marketing; press conferences; radio interviews; public readings; international film festivals, etc.
    Proofreading and translation work for websites, training material, product brochures, marketing, advertising, press releases, public relations, tourism, etc.

  • 2005-2006 Corporate Communications (PR/IR) apprenticeship at DocCheck AG, Cologne
    Public and Investor Relations; Translation Coordination

  • 2004-2005 Copywriter apprenticeship at antwerpes & partner ag, Cologne
    Concept planning and copywriting for pharmaceutical advertising (ads, brochures, websites etc.)

  • 2003 Adaptation agency apprenticeship at Ursula Grüber S.A., Paris
    Assistance with project coordination; proofreading, terminological research; compilation of multilingual glossaries

  • 2001-2002 Adaptation agency apprenticeship at Mother Tongue Ltd., London
    Assistance with project coordination; key account management; proofreading; briefings; compilation of multilingual glossaries


  • Member of the programme committee and chef d'équipe for the international BDÜ conference "Translation and Interpreting 4.0 – New Ways in the Digital Age" (2018 - 2019)
  • Member of the public relations committee of the NRW chapter of the BDÜ Federal Association of Interpreters and Translators (2016 - 2017)
  • Chief editor of VKD Kurier (2011)
  • Member of the editorial team of VKD Kurier, the newspaper of VKD - Germany's Association of Conference Interpreters (2009 - 2013)
  • Member of the editorial team of BDÜ infoNRW, the newspaper of the NRW regional chapter of the BDÜ Federal Association of Interpreters and Translators (2007 - 2011)
  • Presentation on the profession of a conference interpreter at Gymnasium Augustinianum in Greven (2009)
  • TV interview on the profession of an interpreter in the children's programme MyPokito on RTL II (2009)
  • Presentation on Quality Management for Interpreters at the 1st Symposium on Translation and Quality of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) in Cologne (2008)
  • Presentation on the daily job routine of a freelance interpreter at the Cologne University of Applied Sciences, Institute of Translation and Multilingual Communication, today TH Köln (2007)
  • Senior member of ELAN e.V. (European Language Assistant Network), a student initiative for languages, economics and communication of the University of Applied Sciences Cologne, today TH Köln
    (2001 – 2003)

Time spent abroad

  • Semester in London, UK (2000 – 2001)
  • Apprentice in Paris, France (2003)
  • Au-pair in Bordeaux, France (1998 – 1999)
  • Exchange student in New Jersey, USA (1995 – 1996)

Since June 2006