Before became a freelance translator, I worked in adaptation agencies and advertising agencies in Germany and abroad, becoming a specialist in the field of transcreation, adaptation, copywriting and public relations - I now draw on this valuable practical experience for my translation assignments.
Transcreation is about translating a concept and not just words into another language - usually according to a creative brief. I use my creative and linguistic skills to ensure that the tone and style of any marketing copy is successfully adapted for local markets and resonates with target consumers there, helping you to achieve your business and communication goals. Advertising has always been my passion, I actually did an extensive scientific research on cultural and linguistic differences in international advertising and the difficulties of adapting advertising copy during my diploma thesis at university.
Translation of conference documents
Being a conference interpreter, my services also include the written translation (and/or proofreading) of conference documents. This may include PowerPoint slides, a script of a speech, programme leaflets, the agenda, and handouts in the run-up to the conference, but also the conference proceedings or report after the conference has taken place.
Typical translation assignments
I typically translate the following publications: corporate websites, scientific journals, glossy magazines, inhouse magazines, transcripts, conference documents such as PPT slides and programme leaflets, conference DVDs, training materials, educational software. When it comes to transcreation I specialise in advertising brochures, press releases, newsletters, promotional films and social media.