When proofreading copy, I correct common terms, punctuation, grammar and typesetting standards. I also pay special attention to my clients’ corporate wording. As the organiser, you can support me by providing some extra information in a (creative) brief.
Alternatively, I'm happy to create a glossary or editorial styleguide for your advertising and marketing copy, according to your own set of standards regarding company voice, tone, grammar, spelling etc. based on my translation or proofreading work. Both in the source language and in the target language.


As a special service, I will be happy to act as a copyeditor and make stylistic remarks, and check for consistent and reasonable use of terms. If the text is a typeset proof for printing, don't hesitate to ask me for corrections regarding the layout.


If you write content that is repetitive and simply structured, you may decide to use a machine translation engine. Postediting work, i.e. checking and correcting the output of such engines to bring it closer to human translation standard, requires a high level of translational expertise, and translators are faced with different challenges compared to correcting a human translation. Whether you ask for light or full postediting, I revise machine-generated translations from customised engines or the most common machine translation engines that deliver a good quality output.