It’s a fact that interpreters have one of the most stressful and demanding jobs in the world. But it’s a rewarding one, too. Sometimes I accompany a filmmaker to an international film festival, or translate a works council meeting or a staff seminar on workflow inside a production facility, or I lend my voice to a musician during a live radio interview.
I advise you on the best possible interpretation solution for your next physical event or virtual conference and organise an interpreting team fit for your needs, including the necessary (remote) interpreting technology involved.
COVID-19 Pandemic: Remote Interpreting
Get in touch and I will help you find a safe remote interpreting solution for your virtual event. I offer remote (or distance) interpreting so your events can still take place, even in times of COVID-19, when not all participants can or want to attend physically. You can hold a fully digital meeting or choose a hybrid setup with interpretation streamed to the delegates remotely. Remote interpreting places enormous demands on both interpreters and technology, when professional simultaneous or consecutive translation is provided remotely from the interpreter’s own studio, in an on-site remote interpreting setting, from an interpreting hub via video platform (such as Zoom, Skype, WebEx or MS Teams) or telephone connection. Currently the most reliable and, when it comes to data protection, safest solution are remote interpreting hubs equipped with conference level hardware and software. I cooperate with reliable, quality suppliers of conference equipment who offer hubs across the country.
Tip: In order to ensure a high interpreting quality and comply with health and safety regulations, the German Professional Association of Conference Interpreters (VKD) has published a Checklist For Remote Interpreting Via Video Conferencing.
I offer simultaneous interpreting for e. g. panel discussions so that you can address your interviewees from abroad without any delay and see their reactions immediately. And in TV and radio broadcasts it's all the more important for me to interpret almost in real time, because airtime is money!
Simultaneous interpreting is used principally for full-day conferences, symposia, works council meetings, employee townhalls, panel discussions, press conferences, trainings and workshops, etc., when several target languages come into play. It is important, though, to set up a soundproof booth. Here, we translate the original speech via headphones with only a few seconds delay, i. e. simultaneously. As this solution demands a high degree of concentration, two interpreters usually share a booth and take turns.
I interpret consecutively at public readings, for instance, without any technical equipment to respect the intimacy of the setting. So you can make yourself understood, but with the comfort of speaking in your native language. In consecutive interpreting, only one target language comes into play and the translation is given immediately after the speaker, i.e. consecutively. It is based on the art of note-taking especially created for interpreters, so all I need is pen and paper.
Consecutive interpreting is appropriate for smaller events such as bilateral negotiations, one-on-one interviews, after-dinner speeches, banquets, opening addresses, or product presentations.
In this video on consecutive interpreting you can actually see how I take notes to help me render the interpretation once the speaker has finished.
I literally whisper the translation into my listener's ear during state visits, so everybody can follow the tour guide on an excursion - because when you're out and about there are no capacities to set up a booth! Whispered interpreting is also appropriate for factory tours, but due to the usually high level of noise, it's advisable to use a wireless tour guide system.