It’s a fact that interpreters have one of the most stressful and demanding jobs in the world. But it’s a rewarding one, too. Sometimes I accompany a filmmaker to an international film festival, or translate a works council meeting or a staff seminar on workflow inside a production facility, or I lend my voice to a musician during a live radio interview.
I am happy to advise you on the right interpretation mode according to your needs. Just concentrate on your field of expertise – and leave the rest in experienced hands.
I offer simultaneous interpreting for e.g. panel discussions so that you can address your interviewees from abroad without any delay and see their reactions immediately. And in TV and radio broadcasts it's all the more important for me to interpret almost in real time, because airtime is money!
Simultaneous interpreting is used principally for full-day conferences, symposia, works council meetings, panel discussions, press conferences, trainings and workshops, etc.), when several target languages come into play. It is important, though, to set up a soundproof booth. Here, we translate the original speech via headphones with only a few seconds delay, i. e. simultaneously. As this solution demands a high degree of concentration, two interpreters usually share a booth and take turns.
I interpret consecutively at public readings, for instance, without any technical equipment to respect the intimacy of the setting. So you can make yourself understood, but with the comfort of speaking in your native language. In consecutive interpreting, only one target language comes into play and the translation is given immediately after the speaker, i.e. consecutively. It is based on the art of note-taking especially created for interpreters, so all I need is pen and paper.
Consecutive interpreting is appropriate for smaller events such as bilateral negotiations, one-on-one interviews, after-dinner speeches, banquets, opening addresses, or product presentations.
I literally whisper the translation into my listener's ear during state visits, so everybody can follow the tour guide on an excursion - because when you're out and about there are no capacities to set up a booth! Whispered interpreting is also appropriate for factory tours, but due to the usually high level of noise, it's advisable to use a wireless whisper set and headphones.
I offer remote interpreting so your meetings can still take place, even in times of COVID-19 when not all participants can or want to attend physically. You can hold a fully digital meeting or choose a hybrid setup with interpretation streamed to the delegates remotely. Remote or distanced interpreting places enormous demands on both interpreters and technology, when professional simultaneous or consecutive translation is provided remotely from home via video platform (such as Zoom, Skype, WebEx or MS Teams) or telephone connection. That's why currently the most reliable and, when it comes to data protection, safest solution are remote interpreting hubs equipped with conference level hardware and software.
Tip: In order to ensure a high interpreting quality and comply with health and safety regulations, the German Professional Association of Conference Interpreters (VKD) has published a Checklist For Remote Interpreting Via Video Conferencing.