Einige Persönlichkeiten, die ich gedolmetscht habe (in ihrer jeweiligen Funktion zum Zeitpunkt des Auftrags):
Donna Leon (amerikanische Schriftstellerin), Ellie Goulding (britische Singer-Songwriterin), Richard Dawkins (britischer Evolutionsbiologe), Ranjit Hoskoté (indischer Schriftsteller und Kulturjournalist), Nelson Brown (Schottischer Friseur des Jahres 2009), David Chipperfield (Architekt aus London), Peer Steinbrück (NRW Ministerpräsident), Dr. Angela Merkel (Deutsche Bundeskanzlerin), Meret Becker (Schauspielerin/Sängerin), Charles Fazzino (3D-Pop-Art-Künstler), Christoph Schlingensief (Regisseur), Andrea Arnold (Oscar-Preisträgerin/Filmemacherin aus UK)
Vita Nadine Hegmanns (geb. Dönike)
Ausbildung
- 1999 – 2004 Studium am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK) der Fachhochschule Köln, heute Technische Hochschule Köln, Abschluss als Diplom-Dolmetscherin mit den Sprachen Deutsch (A), Englisch (B) und Französisch (C)
- 2004 Diplomarbeit zum Thema "Kulturelle und sprachlichen Unterschiede internationaler Werbung: Eine Untersuchung der Adaptionsproblematik von Anzeigen" mit der Abschlussnote 1,5
Berufserfahrung
seit 2006 Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin
Dolmetschaufträge bei Kongressen, Pressekonferenzen, Radio-Interviews, Lesungen, Filmfestivals etc.
Lektorat und Übersetzungstätigkeit für Webseiten, Produktinformationen, Marketing- und Werbetexte, Broschüren, Pressemitteilungen, Präsentationen etc.2005-2006 DocCheck AG (ehemals antwerpes ag), Köln
Praktikum Corporate Communications (Public & Investor Relation), Koordination von Übersetzungen2004-2005 antwerpes & partner ag, Köln (Kommunikationsagentur)
Praktikum Text und Konzeption für pharmazeutische Werbetexte (Anzeigen, Broschüren, Webseiten etc.)2003 Ursula Grüber S.A., Paris (Werbeadaptionsagentur)
Praktikum Assistenz der Projektkoordination, Korrekturlesen, Terminologierecherche, Erstellung mehrsprachiger Glossare2001-2002 Mother Tongue, London (Werbeadaptionsagentur)
Praktikum Assistenz der Projektkoordination, Key-Account-Management, Korrekturlesen, Briefings, Erstellung mehrsprachiger Glossare
Ehrenamtliche Tätigkeit
- Mitglied der Programmkommission und Chef d'Equipe bei der internationalen BDÜ-Konferenz "Dolmetschen und Übersetzen 4.0 – Neue Wege im digitalen Zeitalter" (2018 - 2019)
- Mitglied der AG Öffentlichkeitsarbeit des BDÜ LV NRW (2016 - 2017)
- Chefredakteurin des VKD Kurier (2011)
- Redaktionsmitglied beim VKD Kurier, dem Mitteilungsblatt des Verbands der Konferenzdolmetscher im BDÜ e. V. (2009 - 2013)
- Redaktionsmitglied beim BDÜ infoNRW, der Mitgliederzeitschrift des Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V., Landesverband NRW (2007 - 2011)
- Berufsvorstellung Konferenzdolmetschen am Gymnasium Augustinianum in Greven (2009)
- TV-Interview zum Traumberuf Konferenzdolmetschen im Kinderprogramm MyPokito auf RTL II (2009)
- Vortrag über Qualitätsmanagement beim Dolmetschen im Rahmen des 1. Symposiums des BDÜ NRW zum Thema Translation und Qualität in Köln (2008)
- Vortrag aus dem Alltag einer freiberuflichen Dolmetscherin an der Fachhochschule Köln, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation, heute Technische Hochschule Köln (2007)
- Leitendes Vereinsmitglied ELAN e.V. (European Language Assistant Network), eine studentische Initiative für Sprache, Wirtschaft und Kommunikation der Fachhochschule Köln, heute Technische Hochschule Köln (2000 – 2003)
Auslandsaufenthalte
- Auslandssemester in London, Großbritannien (2000 – 2001)
- Praktikum in Paris, Frankreich (2003)
- Au-pair-Tätigkeit in Bordeaux, Frankreich (1998 – 1999)
- Austauschschülerin in New Jersey, USA (1995 – 1996)
Seit Juni 2006
- Selbstständige Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin
- Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.