NADINE HEGMANNS

Übersetzen

Perfekte Beherrschung der Arbeitssprachen, einwandfreie Grammatik und Orthografie sowie entsprechendes Fachwissen, zielgruppengenrechter Schreibstil, Berücksichtigung Ihres betriebsinternen Corporate Wordings, die Fähigkeit, auch zwischen den Zeilen lesen zu können, die notwendige Akribie zur Arbeit und pünktliche Liefertermine: das zeichnet mich als Übersetzerin aus.

Kreative Adaptionen (Transkreation)

Eines meiner Fachgebiete im Bereich schriftlicher Übersetzungen ist die Transkreation. Von Transkreation sprechen Übersetzer, wenn ein Text nicht wörtlich übersetzt wird, sondern der jeweiligen Zielgruppe entsprechend an die kulturellen Gegebenheiten im Zielland angepasst wird. Dabei kann die Übersetzung relativ stark vom Ursprungstext abweichen, ohne dabei die Kernaussage zu verlieren. Transkreationen kommen besonders häufig bei Werbetexten und Marketingtexten vor, wo sie auch als Adaptionen bezeichnet werden. Kulturelle und sprachliche Unterschiede internationaler Werbung und die Adaptionsproblematik von Anzeigen habe ich übrigens auch in meiner Diplomarbeit (noch unter meinem Geburtsnamen) wissenschaftlich untersucht.

Übersetzung von Konferenzunterlagen

Als Konferenzdolmetscherin biete ich ebenfalls die schriftliche Übersetzung bzw. ein Lektorat des Begleitmaterials an. Hierzu zählen beispielsweise PowerPoint-Präsentationen, Redemanuskripte, Programmheft, Tagesordnung, Handouts, aber auch der Tagungsband bzw. die Veranstaltungsdokumentation im Nachgang einer Veranstaltung.

Typische Übersetzungsaufträge

Zu meinen typischen Übersetzungsaufträgen zählen u. a. Firmenwebseiten, Fachpublikationen, Hochglanzmagazine, Werbebroschüren, Pressemitteilungen, Mitarbeiterzeitschriften, Tagungsbände, Konferenzmaterial wie PPT-Präsentationen und Programmhefte, Schulungsmaterial, Lernsoftware, Werbefilme und Konferenz-DVDs.



banner-uebersetzen