NADINE HEGMANNS

Übersetzen

Perfekte Beherrschung der Arbeitssprachen, einwandfreie Grammatik und Orthographie sowie entsprechendes Fachwissen, zielgruppengenrechter Schreibstil, Berücksichtigung Ihres betriebsinternen Corporate Wordings, die Fähigkeit, auch zwischen den Zeilen lesen zu können, die notwendige Akribie zur Arbeit und pünktliche Liefertermine: das zeichnet mich als Übersetzerin aus.

Kreative Adaptionen

Eine Übersetzungsform ist das Adaptieren von Texten. Ich adaptiere häufig im Bereich der Werbung und im Marketing: Hier kommt es darauf an, sich vom Ausgangstext zu lösen und einen für die entsprechende Zielgruppe ansprechenden Text zu kreieren, ohne dabei die Kernaussage zu verlieren.

Voice-over/Untertitel

Werbeclip? Kurzfilm für interne Zwecke? Hier sollte das Voice-over ebenso flüssig klingen wie das Original. Auch ein Untertitel sollte den Filmverlauf nicht negativ beinflussen. Ich lege auf exaktes Timing Wert, damit alle Informationen enthalten sind und die verfügbare Zeitspanne bzw. Untertitelleiste nicht überschritten wird.

Gut zu wissen

Ich arbeite mit modernster Software, Wörterbüchern und Referenzmaterialien. Darüber hinaus arbeite ich nach dem sog. Vier-Augen-Prinzip, d. h. ein qualifiziertes Kollegenteam prüft den Text auf Vollständigkeit, inhaltliche Kohärenz, Grammatik, Orthografie, Plausibilität und die korrekte Verwendung von Fachbegriffen.

NEU: Laden Sie sich meinen kostenlosen Übersetzungs-Ratgeber als PDF herunter. Hier finden Sie alle wichtigen Tipps für die Beauftragung von Übersetzern und Übersetzungsteams.